==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་ཤེས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དག་གི་ལས་ཏེ། གསང་བ་འཇིག་རྟེན་བདེན་པ་མངོན་བྱས་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་དཔག་མེད་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་རྣམ་འབྱུང་ཞིང༌། །རྣམ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་རབ་འབྱམས་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་དེ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་གིས་ཀླུ་དང་རིགས་བྱེད་དུ་འགྱུར་
༄། །འཁྲུལ་འཁོར་གསང་བའོ། །གྲུབ་བྱེད་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རིགས་ལྡན་ཕོ་ཉ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་མངོན་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་གྱིས། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕྱི་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་རབ་མཆོག་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་དུ་མ་བསྡུས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས་དེས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དབང་ནི་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་ཕོ་ཉ་རིགས་ལྡན་ནོ། །དབྱེ་ནི་མཛའ་སྡེ་འབྱེད་པའོ། །གསད་པ་བླ་མ་ལ་སྡང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྨོད་པ་རྣམས་ལའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་བསྡུས་པས་སོ། །རྨུགས་པ་ནི་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནེ་ལུས་ཤིང་ལྟར་གྱུར་པ། རྨོངས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་དང་དུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་ཁྱབ་ཅིང་ཡང་ན་དཔུང་ནོན་པར་བྱ་བའོ། །རྩོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་འཕྲོག་པ་ངག་གི་ནུས་པ་མནན་པས་ནི་ལྐུགས་པར་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་པའི་ངག་གི་བདེན་པའི་སྟོབས་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་དང་ནི་རྣ་བའི་སྒྲ་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་མིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་འགོག་པའོ། །མ་ནིང་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྐང་བཞི་དང་རྐང་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། འདབ་ཆགས་དུ་མར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་ནི་སྔར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་པས་ཀྱུར་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའ

【汉语翻译】
第四十一章 二十四字母坛城绘制仪轨之阐释
第四十一章 二十四字母坛城绘制仪轨之阐释
༄། །如是成就之差别，乃为识之业与智之业。秘密世间真实显现，乃为智慧之业，无量能力神通，无量显现。识之幻化布置乃是短暂，一切耗尽威慑，远离彼者之本体。此等十二大业，一一亦以月亮之手，化为龙与种姓。
༄། །幻轮秘密也。成就者二者一同行持，具种姓使者明妃之士夫，显现成就。如是之义。彼亦暂时与究竟之外，极度专注，内里极度专注，殊胜乃是汇集诸多事业之殊胜。何者修行者，知晓方便与方便所生之次第，瑜伽母极度赐予成就，彼即能成就。如是略说，而广说之。调伏乃是国王、大臣、婆罗门等。勾招乃是使者具种姓者。分离乃是分离友敌。诛杀乃是对上师嗔恨者与诽谤金刚乘者等。驱逐乃是其他地域。等等乃是寂静与增益之汇集。昏厥乃是不知晓。僵直乃是身体如木。愚昧乃是于无明之中昏厥。橛钉乃是彼等一切亦遍及，亦或压制军队。争辩乃是夺词，压制语之能力，乃是变为哑巴，令他者语之真实力量衰弱。耳聋乃是遮止耳之声。如是令眼昏花，遮止见。令成太监乃是身体部分衰败者。形象乃是完全变化，变为四足与二足，以及变为诸多飞禽等。此等十二大业乃是先前所说事业之汇集。成就于修行者，如是经由禅定之行为而显现，生起。

【英语翻译】
Chapter Forty-one: Explanation of the Ritual for Drawing the Mandala of Twenty-Four Letters
Chapter Forty-one: Explanation of the Ritual for Drawing the Mandala of Twenty-Four Letters
༄། །Then, the distinction of accomplishment is the karma of consciousness and the karma of wisdom. The secret world reveals the truth, which is the karma of wisdom, with immeasurable power, miraculous abilities, and immeasurable manifestations. The arrangement of the illusion of consciousness is transient, exhausting all, and overpowering, being separate from that essence. These twelve great deeds, each with lunar hands, transform into dragons and lineages.
༄། །The secret of the magic wheel. The accomplished ones, acting together, the messenger with lineage, the male figure of the vidyādhara, manifest accomplishment. Such is the meaning. That is, focusing supremely on the external, both temporary and ultimate, and focusing supremely on the internal, the supreme is the collection of many supreme deeds. Whichever practitioner knows the sequence of means and what arises from means, the yogini bestows accomplishment exceedingly, and that itself will be accomplished. Thus, briefly stated, and extensively explained. Subjugation is for kings, ministers, brahmins, and so on. Summoning is for messengers with lineage. Separation is for separating friends and enemies. Killing is for those who hate the guru and those who slander the Vajrayana. Expulsion is to another region. And so on, is the collection of pacification and increase. Fainting is becoming unknowing. Stiffening is when the body becomes like wood. Bewilderment is fainting in ignorance. Pegging is all-pervasive to them, or suppressing the army. Arguing is seizing words, suppressing the power of speech, becoming mute, weakening the power of truth in the speech of others. Deafness is obstructing the sound of the ear. Likewise, making the eyes dim, obstructing sight. Making one a eunuch is one whose bodily parts are weakened. Forms are completely transformed, becoming four-legged and two-legged, and becoming many birds, and so on. These twelve great deeds are the collection of the previously mentioned activities. Accomplishment for the practitioner is manifested through the act of meditation, arising.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྟགས་འགའ་ཐོན་པས་ནི་དྲན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་རིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསང་བ་འགྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་
༄། །ཏན་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་རོལ་པར་མཛད་པའོ། །གང་ཟག་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཤར་དང་བྱང་གི་གནས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་སྟེ། གང་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་རང་སྐྱེས་གནས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་ནས་ཀུན་སྤྱོད་པའོ་།ཡུལ་དང་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དུ་ནི་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་སྔགས་སྐྱེས་མ་དུས་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྐྱེས་པ་རིགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མངོན་བར་འཆར་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་བསྡུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞུགས་ལ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཞུགས་པ་ངེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཤིགས་པའི་གནས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རྟག་བབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཙོ་མོས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ཞེས་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་ཤད། །ཅེས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་སོ། །རྫོགས་པར་རྩ་དང་ཡི་གེ་བྱང་སེམས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ངོས་གཟུང་བ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོན་པ་ནི་མ་རུ་སྟེ་མྱ་དམ་གྱི་ཐང་ངོ༌། །དེས་དུར་ཁྲོད་དོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ནི། ན་གར་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །གསེར་གྱི་གླིང་ནི་སུ

【汉语翻译】
以次第而获得，在圆满次第上出现一些征兆，以忆念必定能够成就，这是因为长时专注的特点，使得每一个刹那的成就都毫无疑问地得以实现。现在，为了向具种姓的瑜伽母们展示瑜伽士成就秘密，即田生的空行母们普遍行持安住之处：空行母遍布一切。这是说身语意功
༄། 德事业誓言智慧安住，于十方一切自在游舞。将加持于具缘分者：东方和北方等处，指的是坛城处所的内外各处。在行持之时，具有智慧的自生处所，是由福德和智慧所成就的俱生瑜伽母，安住于婆罗门等形象而行持。处所和田生母们，处所指的是中部等处，由咒语所生的母，在特殊时节所生，具有种姓的标志显现。此外，吉祥黑汝嘎的十处汇集之处，有二十四位瑜伽母居住。在饮血和近饮血处，誓言空行母必定会进入。一切佛的事业所成就的金刚力士不坏之处，金刚坛城是具有五轮、四门常降等特点的坛城。其中心的吉祥黑汝嘎无二的主母是金刚瑜伽母，即具有四眷属。现在是空行母茹夏达。这是指在天瑜伽中，以身体坛城中的真如和内在供养。圆满地，从脉和字菩提心，到菩提方的坛城，以方便智慧二无别的大乐智慧来供养。现在，为了指出外内二十四处的次第，从身轮开始讲述，提到了库鲁达等。寂静处是玛茹，即死亡之平原。这是指坟墓。辛度的地方和城市是那嘎，即坟墓。金洲是苏

【英语翻译】
Attained through stages, and with some signs appearing in the completion stage, it is certain to be accomplished through mindfulness. This is because the characteristic of long-term focus ensures that the accomplishment of each moment is realized without doubt. Now, in order to show the secret accomplishment for yogis by the yoginis with lineage, that is, the place where the field-born dakinis universally practice and abide: The dakini pervades everything. This means that body, speech, mind, merit,
༄། Activities, vows, and wisdom abide, freely dancing in all ten directions. Blessing those with fortune: the eastern and northern places, etc., refer to all the inner and outer places of the mandala. At the time of practice, the self-born place with wisdom, the co-emergent yogini accomplished by merit and wisdom, abides in the form of a Brahmin and practices. The places and field-born mothers, the places refer to the central places, etc., the mother born from mantra, born at special times, with the signs of lineage manifested. Furthermore, the ten places of glorious Heruka are gathered, where twenty-four yoginis reside. In the drinking blood and near drinking blood places, the vow dakinis will definitely enter. The indestructible place of Vajra Strength, accomplished by the activities of all Buddhas, the Vajra Mandala is a mandala with five wheels, four doors, constant descent, and other characteristics. The chief consort inseparable from glorious Heruka in its center is Vajra Yogini, that is, with four retinues. Now it is the dakini Rushada. This refers to the thusness and inner offering in the body mandala in the yoga of the deity. Completely, from the channels and letters of bodhicitta, to the mandala of the bodhi side, offering with the great bliss wisdom of the non-duality of skillful means and wisdom. Now, in order to point out the order of the twenty-four outer and inner places, starting from the body wheel, it mentions Kuruta and others. The quiet place is Maru, that is, the plain of death. This refers to the cemetery. The place and city of Sindhu is Naga, that is, the cemetery. The golden continent is Su

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཝ་རྞ་དྭཱི་སྟེ། སོ་རཱཥྚ་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །དེ་བཞིན་ལྷའི་ཁྱིམ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའོ། །འབྱུང་པོའི་གྲོང་ནི་དུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། །ཁ་བའི་གནས་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ། ཀཱིཉྩི་ནི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། ལམྦཱ་ཀ་ནི་ཡུལ་དང༌། ཀ་ལིངྒ་ནི་ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀོ་སལ་དང་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་
༄། །ཨོ་ཊེ་དང་ཀ་མ་རཱུ་པ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། མཱ་ལ་བ་དང་ལྔ་མོའི་མཁར་ནི་དེ་བའི་ཀོ་ཊི་སྟེ། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་ནི་དབང་ཕྱུག །གོ་ངཱ་བ་རི་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཨརྦུ་ད་དང༌། ཨུ་ཌྱ་ན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ནི་དང༌། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ནི། །ཨཱུ་ལ་ཐཱ་དད་པི་ལ་ཐཱ་སྟེ་གནས་བརྒྱད་དུ་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་ཀུན་དུ་རོལ་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱས་འདེ་བས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་འོད་བྱེད་ལཱ་མ་དང༌། །ཡོངས་བསྒྱུར་མ་དང་བྱིས་བཅས་མོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཨེ་ཧི་ཀ །རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་བརྒྱད་དུ་དྲན། །དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྙིང་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །གསུམ་པ་རྨོངས་བྱེད་ཕོ་ཉ་མོ། །བཞི་པ་དེ་ཉིད་སློང་བྱེད་མ། །ལྔ་པ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་པ་གསོད་བྱེད་མ་རུ་འགྱུར། །བདུན་པ་ཟ་བྱེད་དཔའ་མོ་ཆེ། །བརྒྱད་པ་ངེས་པར་སྡུད་བྱེད་མའོ། །གཤིན་རྗེ་སྐྲག་བྱེད་དྲག་མོ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དང་ནི་ཚེ་མ། །བྷ་སུ་ར་དང་ཀ་མ་ནི། །བསྡུས་མ་ཕག་མོ་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིན་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་མིའི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི། ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཞེས་སྤྱི་དང་བྱེད་བྲག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དང་ལས་ཐུགས་རྗེས་དུས་རྒྱུན་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཀུན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མིའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས

【汉语翻译】
瓦尔纳德维，索拉什特拉是附近的聚集地。同样，神之家是格里哈德瓦塔。众生之城被称为杜斯。宣说语轮是：雪域是喜马拉雅山，金奇是附近的禅多哈，兰巴卡是地方，卡林嘎是禅多哈。科萨尔和特里沙库尼是附近的田野。
奥特和卡玛茹帕被称为。宣说意轮是：马拉瓦和五女之城是德瓦的科提，拉梅什瓦里是自在。果阿瓦里是附近的地方。阿尔布达和，乌仗那扎兰达拉和，普利拉马拉雅被称为地方。将这些等等纳入其中是：乌拉塔和皮拉塔，即八个地方，誓言的女神们居住于此，显示在三十二个地方的一切游乐。那么，那些以盛大姿态进入的瑜伽母们是谁呢？有形的光明拉玛和，完全转变母和带孩子的母，不退转者埃希卡，金刚母本身被认为是八位。第一位是盛大姿态的手印，第二位是从心中召唤的母，第三位是迷惑的信使母，第四位是满足需求的母，第五位是微笑的手印，她不是种姓具足者，第六位变成杀戮母，第七位是吞噬的勇猛母，第八位是确定无疑的聚集母。阎罗王恐惧的猛女和，拙火母和命母，巴苏拉和卡玛，聚集母被认为是八位猪母。如是瑜伽母如续部中所说之义。特别是，宣说以人类的生处而存在的形态是：这些地方的女儿们，以普遍和特殊的方式，为了利益而存在，因此赐予成就。勇士卡帕拉等等和无二瑜伽母，从自性菩提心的最初，以慈悲恒常垂视。所有这些都是俱生母。是欲界的天人和人类的有形者，虽然没有执着，但看起来像是享用色声等等。本体是法性无生，是智慧之身，但以大慈悲为了利益众生而进入，因此说是以意进入。

【英语翻译】
Varna Dvi, Sorashtra is a nearby gathering place. Likewise, the house of the gods is Griha Devata. The city of beings is called Dus. Explaining the wheel of speech: The land of snow is the Himalayas, Kinchi is the nearby Chandoha, Lambaka is the place, and Kalinga is Chandoha. Kosal and Trisha Kuni are nearby fields.
Ote and Kamarupa are called. Explaining the wheel of mind: Malava and the city of five women are Deva's Koti, Rameshvari is the powerful one. Goa Vari is a nearby place. Arbuda and, Udyana Jalandhara and, Pullira Malaya are called places. To include these and others: Ula Tha and Pila Tha, that is, in the eight places, the goddesses of vows reside, showing all the play in the thirty-two places. So, who are the yoginis who enter with great splendor? The embodied light-maker Lama and, the completely transformed mother and the mother with child, the non-returning Ehi Ka, Vajra mother herself is considered as eight. The first is the mudra of great splendor, the second is the mother who summons from the heart, the third is the confusing messenger mother, the fourth is the mother who fulfills needs, the fifth is the mudra of laughter, she is not of noble lineage, the sixth becomes the killing mother, the seventh is the devouring heroic mother, the eighth is the definitely gathering mother. Yama's terrifying fierce woman and, Tummo and life mother, Basura and Kama, the gathering mother is considered as eight sow mothers. Thus, the meaning of the yogini as stated in the tantra. In particular, explaining the form of taking the place of birth of human beings: The daughters of these places, in a general and specific way, exist for the benefit, therefore they bestow accomplishments. Hero Kapala and so on and non-dual yogini, from the beginning of the nature of Bodhicitta, with compassion constantly looking. All these are co-emergent mothers. They are the form of gods and humans in the desire realm, although without attachment, they appear to enjoy forms, sounds, and so on. The essence is the unborn nature of Dharma, it is the body of wisdom, but with great compassion, they enter for the benefit of beings, therefore it is said to enter with mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇུག་ཀྱང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དང་ལས་གཡོ་བ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོས་ས་འོག་སྤྱོད་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་སྤྱོད་དང༌།
༄། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་ལཱ་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། བྱིས་བཅས་མ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་མ་དང༌། ཨེ་ཧི་ཀ་དང༌། མི་ལྡོག་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྟན་པ་ལ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་དེ་ཉིད་ན་ལྷ་མོ་མ་ཧཱ་བའི་ཪྻ་བཞུགས་པའོ། །མྱ་ངམ་ཡུལ་ན་མ་རོ་སྟེ་དེར་མ་མོ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་རླུང་གེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཙཀྲ་ཝ་རྨི་ནིའོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་ན་དེ་ཉིད་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ན་ག་རར་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་མེའི་ཕྱོགས་སོ། །ལཱ་མ་སྟེ་ཞེས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་མ་རྣམས་ལཱ་མ་ནགས་ཚལ་མས་བསྡུས་ཞེས་པའོ། །ལམྦཱ་ཀ་ནི་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཆི་བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙཀྲ་ཝ་རྨི་ནིའོ། །སཽ་རཱཥྚྲ་ནི་དེར་ཆུ་བདག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཤཽཎྜི་ནཱིའོ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཀདྱ་ཆེ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་སྟེ་དེར་ལྷ་མོ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་མ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་ནའོ། །འབྱུང་པོའི་གྲོང་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ་དེར་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙ་ཀྲ་བེ་གེ་གནས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་གཟུགས་ཅན་མ་དུང་བཅས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རཱུ་པ་ཀ་རུ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་མས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལས། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་རི་བོ་ན་འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་དེར་ལྷ་མོ་ཁ་ག་ན་ནེ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ཉཙ་བྷ་ལི་ནི་ཀཱཉྩི་སྟེ་དེར་རིག་འཛིན་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་ལྷ་ཡ་ཀརྞེ་ཉིད་དོ། །པཉྩ་ལའི་ཡུལ་དག་ནི་དེར་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་མོ་སུ་བྷ་དྲེ་གནས་པའོ། །ཀ་ལིངྒ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་དེར་ལྷ་མོ་ཤྱ་མ་དེ་ཝ་གནས་པ་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཁྱིམ་ལྷ་མོ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གསུང་གི་ཙཀྲའི་མཚམས་མ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བྱིས་བཅས་མས་བསྡུ་བར་གྱུར་པས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་ཡུལ་དེར་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་སུ་ར་བྷཀྵི་གནས་པའོ། །ཤ་ཟན་མ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
犹如闪电般无碍，虽依调伏者之意而行，然其自性不分别，意为不离本位。现在，身的轮是地下行，语的轮是地上行，心的轮是空中行，这些都由六空行母完全摄持和扩展，即六瑜伽母：拉玛、有形母、具童母、完全转变母、诶嘿嘎、不退母。具体分别阐述如下：在库鲁塔，女神玛哈巴依亚居住于此。在荒凉之地玛若，空行母们是风方的轮自在母。在信度之地，是真理缺失方的女神玛哈巴拉，种姓之主是慈悲的化身。在那嘎拉，女神极其勇猛，是火方。拉玛，即是说，遍照如来种姓之轮的边际母们被拉玛森林母所摄持。兰巴嘎是苏瓦尔纳德维巴，即是死主方的女神轮自在母。索拉什特拉，那里是水主方的女神肖迪尼。她们是种姓的女神们。卡德亚切是格里哈德瓦塔，那里女神坎达罗希玛位于夜叉方。妖魔之城是普雷塔普里，那里自在母查卡拉贝格居住于帝释天方。空行有形母及其眷属是身金刚种姓方的女神，她们是如帕卡茹，被有形母所摄持。现在，从语金刚的无量欲妙种姓中，在喜马拉雅山脉的妖魔方，女神卡嘎纳尼就在那里。卡尼亚扎巴里是卡尼奇，在那里，明妃方，女神拉雅卡尔尼就在那里。在潘查拉之地，真理缺失方，女神苏巴德拉居住在那里。卡林嘎是火方，女神夏玛德瓦居住在那里，是持梵行者，家神，具有无上行。语轮的四边际母被具童母所摄持，即是她本身。科萨拉之地，死主方，女神苏拉比希居住在那里。食肉女享用第七世的肉。

【英语翻译】
Like the movement of lightning, unimpeded, though it proceeds according to the minds of those to be tamed, its nature is non-discriminating, meaning it does not deviate from its original state. Now, the wheel of the body travels underground, the wheel of speech travels on the ground, and the wheel of mind travels in the sky. These are all completely gathered and expanded by the six dakinis, namely the six yoginis: Lāma, Embodied Mother, Mother with Child, Completely Transformed Mother, Ehi-ka, and Non-Returning Mother. These are explained separately in detail. In Kuluta, the goddess Mahābayā resides. In the desolate land of Maro, the mothers are the Chakravarmini of the wind direction. In the land of Sindhu, the goddess Mahābala is in the direction of the absence of truth, the chief of the lineage is the embodiment of compassion. In Nagara, the goddess is extremely brave, in the fire direction. Lāma, that is to say, the boundary mothers of the wheel of the lineage of Vairochana are gathered by the Lāma forest mother. Lambaka is Suvarnadvipa, which is the goddess Chakravarmini of the direction of the lord of death. Saurashtra, there the goddess Shaundini is in the direction of the lord of water. They are the goddesses of the lineage. Kadya Che is Griha Devata, there the goddess Khandarohi is in the Yaksha direction. The city of demons is Preta Puri, there the goddess Chakravega resides in the direction of Indra. The dakini embodied mother and her retinue are the goddesses of the direction of the body vajra lineage, they are Rupa Karu, gathered by the embodied mother. Now, from the immeasurable desire realm of the speech vajra lineage, in the demon direction of the Himalayan mountains, the goddess Khaganani is there. Kanyazabali is Kanchi, there, in the vidyadhara direction, the goddess Laya Karni is there. In the land of Panchala, in the direction of the absence of truth, the goddess Subhadra resides there. Kalinga is the fire direction, the goddess Shyama Deva resides there, she is a celibate, a house goddess, possessing unsurpassed conduct. The four boundary mothers of the speech wheel are gathered by the Mother with Child, that is she herself. In the land of Kosala, in the direction of the lord of death, the goddess Surabhi resides there. The flesh-eating woman enjoys the flesh of the seventh rebirth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། གྲུལ་བུམ་གྲོང་ནི་ཨོཊེའོ། །ཤ་ཆེན་མ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་དེ་དག་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་
༄། །མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བའི་ཡིའོ། །སྤོམ་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཏེ་དེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཨེ་རཱ་བ་ཏིའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ནི་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེར་ལྷ་མོ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་གནས་པ་སྟེ། ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནི་ཡོངས་བསྒྱུར་མ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་དོ། །དེང་ག་ནི་རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་མས་རིམ་གྱིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུ་བྱ་སྡུད་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་པྲ་ཙཎྜིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཨུ་ཌྱ་ན་དུ་ནི་ཆུ་བདག་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷ་མོ་པྲ་བྷ་བ་ཏའི་ཡེ་དང་ཨ་རྦུ་ད་ནི་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷ་མོ་མ་ཧཱ་ནཱ་སའོ། །གསེར་རིང་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ཨ་ཀཱི་མའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་རིགས་སྐྱེས་ནི་ལྷ་མོ་ཨི་ཧི་ཀ་སྐྲག་བྱེད་མ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མ་བཞི་པོ་བསྡུས་པའོ། །ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཞི་ནི་དཔའ་མོ་གཙོ་མོ་རྣམ་ལ་འཁོར་གྲངས་ཅན་དང་གྲངས་མེད་དུ་བསྐོར་བ་དུ་མ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འབྱུང་པོའི་འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟ་མོ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་དང༌། དེ་ཝའི་ཀོ་ཊིའི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རའི་མ་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁརྦ་རའི་ཡི་དང༌། གོདྷ་བ་རིར་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བའི་ར་མ་རི་དང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་མི་ལྡོག་མ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ནི་ཙུམྦི་ཀི་ཞེས་ཡི་མ་ནིས་བསྡུས་པར་ནི་དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བས་བཞེད་པ། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྡུད་བྱེད་མར་གྲགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སྔོམ་པར་བསྡུས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཞེས་ཡབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྔོམ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
就是这样做的。 གྲུལ་བུམ་གྲོང་（Grul bum grong）就是奥ཊེའོ（奥ཊེའོ）。 ཤ་ཆེན་མ་（Sha chen ma）就是身体完全丰满的。 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་（rdo rje mkha' 'gro）就是住在那些地方的夜叉方的女神。
༄། །摩诃拜拉瓦（藏文：མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་，梵文天城体：महाभैरव，梵文罗马拟音：mahābhairava，汉语字面意思：大怖畏）的。 སྤོམ་དབང་ཕྱུག་（spom dbang phyug）就是掌握智慧的。在迦摩缕波（藏文：ཀཱ་མ་རཱུ་པ，梵文天城体：कामरूप，梵文罗马拟音：kāmarūpa，汉语字面意思：欲望形）那里，她是帝释天方的女神伊罗钵底（藏文：ཨེ་རཱ་བ་ཏི，梵文天城体：ऐरावति，梵文罗马拟音：airāvati，汉语字面意思：象）。 ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་（tri sha ku ne）是水神方，那里住着女神瓦由贝格（藏文：བཱ་ཡུ་བེ་གེ，梵文天城体：वायुवेगे，梵文罗马拟音：vāyuvege，汉语字面意思：风速）。 ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནི་（khaN+Da ro hi ni）是完全转变者，是汇集语轮方的所有女神，由无量光佛加持。 དེང་ག་（deng ga）是从非次第的角度，以下行次第显示，现在显示的是心轮的汇集所汇集者。 པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་（pu lli ra ma la ya）就是帝释天方的女神普拉旃提（藏文：པྲ་ཙཎྜི，梵文天城体：प्रचण्डि，梵文罗马拟音：pracaṇḍi，汉语字面意思：暴怒）。 同样，在乌仗那（藏文：ཨུ་ཌྱ་ན，梵文天城体：उड्डयान，梵文罗马拟音：uḍḍyāna，汉语字面意思：飞行）是水神方，是女神普拉婆瓦泰（藏文：པྲ་བྷ་བ་ཏའི་，梵文天城体：प्रभवति，梵文罗马拟音：prabhavati，汉语字面意思：生起）的耶，阿布达（藏文：ཨ་རྦུ་ད，梵文天城体：अर्बुद，梵文罗马拟音：arbuda，汉语字面意思：肿瘤）就是阎魔法王方，是女神摩诃那萨（藏文：མ་ཧཱ་ནཱ་ས，梵文天城体：महानास，梵文罗马拟音：mahānāsa，汉语字面意思：大鼻子）。 金色山（藏文：གསེར་རིང，梵文天城体：जालन्धर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालन्धर）就是扎兰达拉（藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་ར，梵文天城体：जालन्धर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालन्धर），是夜叉方的女神旃扎阿吉玛（藏文：ཙཎྜ་ཨ་ཀཱི་མའོ，梵文天城体：चण्डा अकीमा，梵文罗马拟音：caṇḍā akīmā，汉语字面意思：暴怒的阿吉玛）。 斯梅夏（藏文：སྨེ་ཤ，梵文天城体：स्मेष，梵文罗马拟音：smeṣa，汉语字面意思：微笑）种姓出生的是女神伊西卡（藏文：ཨི་ཧི་ཀ，梵文天城体：ईहिका，梵文罗马拟音：īhikā，汉语字面意思：渴望）恐吓者，是汇集心金刚轮方的四位母亲。 两万四千位女神是勇母主尊，她们被无数有眷属和无眷属的眷属围绕。 其余的，无论有多少，都是心轮的生者的生者方的女神珠玛嚓耶（藏文：དྲུ་མཙྪ་ཡེ，梵文天城体：द्रुमच्छाये，梵文罗马拟音：drumacchāye，汉语字面意思：树荫）和天众城的风方的女神兰凯什瓦拉玛（藏文：ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རའི་མ，梵文天城体：लङ्केश्वरैमा，梵文罗马拟音：laṃkeśvaraimā，汉语字面意思：兰卡自在母）和拉梅什瓦拉（藏文：རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ，梵文天城体：रामेश्वर，梵文罗马拟音：rāmeśvara，汉语字面意思：罗摩自在）真理缺失方的女神卡尔巴拉耶（藏文：ཁརྦ་རའི་ཡི，梵文天城体：खर्बरैयि，梵文罗马拟音：kharbaraiyi，汉语字面意思：卡尔巴拉耶）和戈达瓦里（藏文：གོདྷ་བ་རིར，梵文天城体：गोदावरि，梵文罗马拟音：godāvari，汉语字面意思：戈达瓦里）是火方的女神瓦伊拉玛日（藏文：བའི་ར་མ་རི，梵文天城体：वैरमर，梵文罗马拟音：vairamari，汉语字面意思：瓦伊拉玛日），要知道这些女神被汇集为不退转母。 誓言轮被尊者尊比基（藏文：ཙུམྦི་ཀི，梵文天城体：चुम्बिकि，梵文罗马拟音：cumbiki，汉语字面意思：尊比基）汇集，吉祥扎兰达拉巴（藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བ，梵文天城体：जालन्धर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालन्धर）如此认为。 大乐的女神是金刚瑜伽母，被称为汇集者。 所有这些都被汇集在方便智慧无别的融合中，那就是吉祥黑汝嘎，也就是父亲大悲不变和吉祥金刚瑜伽母智慧空性二无别的智慧轮的诸神众，都被融合在菩提心中。 吉祥黑汝嘎的大成就就是至尊者自己的掌握，它的坛城

【英语翻译】
That is how it is done. Grul bum grong is Oṭeo. Sha chen ma is the one whose body is completely full. Dorje Khadro is the goddess of the yaksha side residing in those places.
༄། །Of Mahābhairava. Spom wang phyug is the one who controls wisdom. In Kāmarūpa, she is the goddess Erāvati of the Indra side. Tri sha ku ne is the water deity side, where the goddess Vāyu Bege resides. Khaṇḍa ro hi ni is the complete transformer, the collection of all the goddesses of the speech wheel side, blessed by Amitābha. Deng ga is shown in descending order from a non-sequential perspective. Now, what is shown is the collection and collector of the heart wheel. Pulli ra ma la ya is the goddess Pracaṇḍi on the Indra side. Similarly, in Uḍḍyāna, it is the water lord side, the goddess Pra bhava tai ye, and Arbuda is the Yama side, the goddess Mahānāsa. Golden Mountain is Jālandhara, the goddess of the yaksha side, Caṇḍa Akīma. Sme sha clan born is the goddess Ihi ka, the terrifying one, the collection of the four mothers of the heart vajra wheel side. The twenty-four thousand goddesses are the chief heroines, surrounded by numerous retinues, both with and without retinues. Whatever else remains are the goddess Druma tscha ye of the element of the heart wheel, and the goddess Lam ke shwa rai ma of the wind side of the city of gods, and Rāmeśvara, the goddess Kharba rai yi of the truthless side, and Godavari is the goddess Vai ra ma ri of the fire side, and it should be known that these goddesses are collected as the irreversible mothers. The vow wheel is collected by Tsumbiki, as considered by the glorious Jālandharaba. The goddess of great bliss is Vajrayogini, known as the collector. All of these are collected in the inseparable union of skillful means and wisdom, which is the glorious Heruka, the unchanging father of great compassion, and the deities of the wisdom wheel of the glorious Vajrayogini, the emptiness of wisdom, are all collected in the bodhicitta. The great accomplishment of the glorious Heruka is the mastery of the venerable one himself, its mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡུམ་གཙོ་ཆེ་བ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྙིང་པོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཌཱ་ཀི་སོ་བདུན་པོ་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདིས་
༄། །ཞེས་པ་གསུམ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་རྒྱུ་བ་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །ཌཱ་ཀི་འདིའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའོ། །བསམ་གཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ལ་སོགས་གང་ཅི་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་ནི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལས། ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་སྦྱོར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ས་སྟེང་ན་ནི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་ནི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཚེ་འདིར་འཐོབ་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པ་ནི་སྔགས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གསང་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་མཚན་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མར་རོ། །སྐྱེས་པའམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རིགས་བདུན་ནོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ། །གཟུང་བསྡུ་བ་ནི་རིགས་ལྡན་མཆོད་པས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཁྱད་པར་ཐོས་བའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་བྱ་གསང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱི་ནང་གི་རིགས་ལྡན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་གདམས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是为主要眷属。瑜伽母续中，以佛母为主，乃是殊胜加持之精要教授。现在宣说三十七尊空行母各自的差别：这二十四位空行母，以“༄། །”三字周遍运用，遍布于无情器世界和有情众生。此空行母的誓言坛城，虽是观想化身坛城，实则是身之坛城。禅定即是菩提方的坛城。等等，无论任何事物，皆能成就事业。瑜伽士于地上圆满行持，即是道已至终点，此生即可获得金刚持果位。以禅定结合，成就之法是，持咒者恒时安住于三摩地，秘密行持，夜晚身着天空之衣，即是吉祥黑汝嘎与瑜伽母。男子即是金刚持。左方是十二天女，总集即是圆满坛城。瑜伽母是七种姓。二勇士是方便与智慧无二，成就大乐。执持收摄，以种姓者供养，能成就智慧，是为殊胜听闻。此品名为二十四字母坛城仪轨。此续所诠释的是大秘密的意趣，内外种姓者皆可接受的，真实如是的供养之教诲，即是第四十一品之解释。
第四十一品，二十四字母坛城仪轨之解释。

【英语翻译】
This is the main retinue. In the Yogini Tantra, the mother is the main one, and it is taught that the essence of the excellent blessing is the essence. Now, the differences of all thirty-seven Dakinis are shown: These twenty-four Dakinis, with the three letters "༄། །", are used everywhere, pervading the inanimate world and all sentient beings. Although the Samaya Mandala of this Dakini is the contemplation of the manifested Mandala, it is actually the Mandala of the body. Samadhi is the Mandala of the Bodhi side. Etc., whatever it is, can accomplish the action. The yogi completes the practice on the ground, which means that the path has reached the end, and the Vajradhara fruit can be obtained in this life. The method of accomplishment by combining with Samadhi is that the mantra holder always abides in Samadhi, secretly practices, and wears the sky-clad at night, which is the auspicious Heruka and Yogini. The man is the Vajradhara. The left side is the twelve goddesses, and the collection is the complete Mandala. Yogini is of seven lineages. The two heroes are the unity of skillful means and wisdom, and the accomplishment of great bliss. Holding and gathering, offering with lineage holders, can accomplish wisdom, which is excellent hearing. The name of this chapter is the ritual of the Mandala of Twenty-four Letters. What this tantra explains is the meaning of the great secret, the teaching of the true and suchness offering that can be accepted by both internal and external lineage holders, which is the explanation of the forty-first chapter.
Chapter 41, Explanation of the Ritual of the Mandala of Twenty-four Letters.

============================================================

